perevod@mrkronoscompany.com
+38 044-221-01-19

ОФОРМИТЬ ЗАЯВКУ ПРЯМО СЕЙЧАС

Прикрепить файл

Max file size: 25 MB. Acceptable file types:

Как это работает?

Небольшие хитрости в работе некоторых организаций положительно влияют на результаты. Стоит сказать и о некоторых уловках, которые используют бюро переводов Украины. Как правило, заказывая сложный литературный текст, клиент компании рассчитывает совсем не на дословный перевод, а на эмоции, которые передает письмо или книга. Чтобы заказчик оставался доволен выполненной работой, служащие подобных центров пытаются извернуться, но сделать заказ в срок и качественно.

И вам и нам

Только на территории Европы языков и наречий более 50, говорить о количестве языков во всемирном масштабе даже не стоит. Знать всё, очень сложно, а найти специалиста, который идеально знает язык и сленг конкретной страны практически невозможно. Чтобы не отказывать заказчику в выполнении работы служащие центров просят помощи у русскоязычного населения страны, которая говорит на исходном для текста языке.

Конечно, перевод щедро оплачивается человеку, который взялся за столь необычную для украинца работу, но при этом все остаются довольны. Клиенты получают готовый текст, переведенный человеком, который ежедневно общается на иностранном языке, сам переводчик получает оплату, бюро зарабатывает себе очередной плюс к репутации, с надеждой на дальнейшее сотрудничество.

Разные сценарии

Не каждый заказ выполняется под копирку, ведь для центра переводов в Киеве каждый клиент и его задание особенное. Самые популярные для переводов статьи переводятся по месту заказа, ведь в нашей стране достаточно компетентных людей, способных перевести на английский или польский документы или служебные записки. К тому же, заработок компании тоже должен быть, иначе она просто разориться.

Существует тип стандартных заказов, которые выполняются группами людей. Среди них переводчики, корректоры и начальники отдела, которые исполняют роль проверяющего. С помощью этих людей текст обрабатывается и проверяется не один раз, вне зависимости от серьезности документа. Это позволяет получить на выходе бумагу без ошибок и опечаток. Базы работников у серьезной компании довольно обширные, именно поэтому они берутся за выполнение переводов личного, медицинского и технического характера.

Специалисты широкого профиля не интересны подобным организациям в силу своей не компетентности. Имея опыт работы и соответствующие умения в сфере переводов на конкретную лексику, сотрудники регулярно выполняют солидные объемы, регулярно повышая свое мастерство.