Письменный перевод на Македонский
Македония — это маленькая страна, которая в 23 раза меньше Украины. До 1991 года Македония была частью федеративного государства Большая Югославия. Сейчас это Республика Северная Македония, которая привлекает большое количество туристов своими природными достопримечательностями.
Споры вокруг перевода на македонский язык
Ежегодно страну посещают 700 тысяч туристов. Чаще всего это зрители и участники таких мероприятий, как Балканский фестиваль народных песен и танцев, «Свадьба», международный детский музыкальный фестиваль «Звёздочки».
Отдельную группу составляют туристы из СНГ, которые переводят на македонский язык документы для поездки.
Перевод документов с русского на македонский язык усложняют споры лингвистов по поводу самостоятельности этого языка. Некоторые называют его диалектом болгарского, другие считают, что он принадлежит к сербскому. По этой причине во время Второй мировой войны предприняли попытку «очистить» македонский от слов сербского и болгарского происхождения, хотя дискуссии ведутся и сейчас.
Спорным является также термин «македонский язык». На севере Греции есть крупный регион под названием Греческая Македония. Греки считают, что древнее греческое наречие, на котором говорят в этой местности, — это единственный «правильный» македонский язык.
Язык Республики Македония имеет славянские, а не греческие корни, поэтому греки отказываются называть этот славянский диалект «македонским».
Характерные особенности македонского языка
Мы не беремся судить, может ли македонский быть самостоятельным языком или нет. Наша команда — это не теоретики, а практики, которые уже 4 года трудятся над устными и письменными переводами на македонский.
За это время мы выделили 10 характерных особенностей этого языка:
- отсутствие долгих гласных;
- отсутствие редукции (сокращения) гласных;
- наличие специфических согласных: «ќ», «ѓ» («свеќа» (свеча), «меѓа» (граница));
- постановка ударения на третий слог;
- отсутствие падежей;
- наличие определенного и пространственного артикля: «книга» (книга ), «книгата» (эта книга), «книгава» (вот эта книга), «книгана» (та книга);
- наличие сложной системы модально-временных глагольных форм с использованием аориста и имперфекта;
- разделение на 3 диалекта: северномакедонский, западномакедонский и юго-восточный македонский;
- наличие 4 разговорных форм: литературная, разговорно-литературная, разговорно-городская, региональная;
- частое использование надстрочных символов.
Добавим также, что рядовые македонцы не часто используют официальный македонский алфавит, основанный на кириллице. В интернете и даже в деловой переписке они используют транслитерацию.
Планируете поездку в солнечную Македонию? Не забудьте перевести свои материалы с русского на македонский язык. Обратитесь к нашему консультанту, и он подскажет вам, как сделать это быстро и не переплачивая;)