perevod@mrkronoscompany.com
+38 044-221-01-19

ОФОРМИТЬ ЗАЯВКУ ПРЯМО СЕЙЧАС

Прикрепить файл

Max file size: 25 MB. Acceptable file types:

Письменный технический перевод

[contact-form-7 id=»81″ title=»Контактная форма (лампочка оранжевая)»]
Письменный технический перевод – довольно сложный процесс. Многие люди досконально владеют каким-либо языком в разговорной форме, а вот знание грамматики, правила построения предложений знает только настоящий профессионал. Письменный перевод в Киеве может потребоваться в разных случаях. Например, вам надо перевести документы для посольства, для оформления права на работу, инструкцию к какой-либо технике, полученной из другой страны.

Когда требуется письменный перевод

В бюро обращаются для перевода договоров между отечественной компанией и иностранными партнерами. Не все компании имеют штатных переводчиков, особенно если сделки с иностранными компаниями разовые. Письменный перевод документов может быть из разных сфер — финансовой, правовой, медицинской, технической. Иногда может потребоваться заказать перевод художественной литературы.

Медицинский перевод может потребоваться в том случае, когда человеку требуется лечение заграницу. Здесь важно точно перевести диагноз, чтобы не допустить ошибок в последующем восприятии текста. Не менее важный финансовый перевод, где потребуется точность не только лексики, но и переноса цифр.

Наши переводчики способны справиться с любым направлением текстов, ведь они досконально владеют разными сферами жизни. Каждая тематика может потребовать своих особых знаний и вариантов передачи содержания текста.

Трудности в письменном переводе

Перевод технического текста – очень серьезное дело, здесь важна аккуратность, ведь любая неточность может привести к непониманию, к различным неприятным последствиям. Переводчик не имеет права что-то менять, он обязан донести до читателя тот смысл, который был заложен в документ или обычный текст.

Финансовые документы требуют точности изложения не только фактов, но и переноса цифр. Что касается художественных текстов, то здесь также есть свои сложности, профессионал должен сохранить стиль писателя, его манеру изложения, часто это бывает слишком сложно из-за разных особенностей языка.

Особые требования предъявляются к юридическим документам. Некоторые страны требуют точной передачи содержимого, дословного перевода. Часто требуется срочный перевод не так, как изложено в документе, а как это требует та или иная страна. Перед началом работы с текстом переводчик должен перечитать весь документ, чтобы понять общий смысл, это облегчит и ускорит работу.