Письменный перевод на Японский
Японцев на Земле живёт сравнительно немного — меньше 2 % от всего населения планеты. При этом среди пользователей интернета японцы составляют 10 процентов, а это значит, что японский язык — перспективное направление для профессиональных бюро.
Перевод для страны Восходящего Солнца
Японский семантически не связан ни с одним из известных языков мира, поэтому переводить на японский очень сложно. До недавнего времени в нем практически не было иностранных слов, и это было его уникальной особенностью по сравнению с другими языками.
Еще одна особенность японского языка — высокая скорость произношения: 7,84 слога в секунду. Для сравнения: в английском языке можно произнести 6,19 слогов в секунду.
Трудности устного перевода на японский язык
Хотите научиться переводить устную речь с японского на русский? Для этого нужно много практиковаться.
Главная сложность для переводчика — наличие в японском 4 азбук:
- кандзи — китайский алфавит, который применяют в японской письменности;
- хирагана — алфавит для отдельных японских частиц и суффиксов;
- катакана — алфавит для заимствованных терминов из европейских языков;
- ромадзи — транслитерации японской письменности латиницей.
Существуют также слова, которые перевести с японского на русский невозможно :
- итадакимасу (традиционная благодарность жизни и повару перед приемом пищи);
- отсукаресама (традиционная благодарность за тяжелый труд);
- комореби (солнечный свет, который проникает сквозь листья деревьев);
- югэн (интуитивное восприятие вселенной);
- кои но йокан (любовь с первого взгляда).
Особенности письменного перевода на японский
В нашей компании хорошо знают, что свидетельствует о качественном переводе на японский. Особенно ценно умение переводчика отразить в своей работе наиболее важные особенности японского языка.
- Чувствительность. Логическая связь в тексте для японцев не слишком важна. Несколько лет назад, например, национальное телевидение Японии рекламировало газету, в которой люди стояли перед коровой и говорили: «Если бы это был человек!». Никакой связи между коровой и газетой не было, но ролик стал популярен благодаря чувствительному посылу.
- Немногословность. Тексты в Японии примерно на пятьдесят процентов короче и компактнее, чем в других странах, а прямой речи стараются избегать везде, где это возможно.
- Пропуск некоторых частей речи. Японцы часто опускают подлежащее, если есть возможности установить его из контекста подлежащее. Также в этом языке отсутствует категория числа (единственное и множественное).
Готовите документы в японское посольство или договор о сотрудничестве с японскими партнерами? Обратитесь к нашему консультанту. Он подскажет, как лучше осуществить ваш проект, а также поможет сэкономить при переводе с русского на японский.