Письменный перевод на Малайский
Собираетесь в путешествовать по Юго-Восточной Азии и думаете, что вам придется учить несколько языков одновременно? Все намного проще. В таких странах, как Индонезия, Малайзия, Бруней и Сингапур, стандартизирован один общий язык — индонезийский.
Сходство перевода на малайский и индонезийский языки
Раньше его называли малайский. Сменить название языка на индонезийский решили на Конгрессе молодежи в 1928 году. C 1970-х годов правительства Индонезии и Малайзии начали составлять общий словарь и унифицировали орфографию. Другие различия между малайским и индонезийским со временем стерлись не без помощи самих носителей.
Сейчас про малайский и индонезийский говорят только тогда, когда хотят обозначить отдельные региональные диалекты. Это значит, что при заказе перевода на малайский язык у вас обязательно уточнят, о чем вы говорите — о языке или диалекте.
В последнее время малайский сильно сблизился с индонезийским, однако в нем осталось много самобытных особенностей.
Долгое время Индонезия была под влиянием Голландского королевства, а малазийские территории были Британской колонией. Это стало причиной того, что в малайском языке много заимствований с английского.
Особенности малайского языка и манглиш
На основе английской лексики появился манглиш — креольский язык, характерный для жителей Малайзии. Среди его главных особенностей называют:
- частое употребление суффиксов -lah, -nah, -meh, как смысловых усилителей;
- прибавление английских аффиксов;
- использование архаизмов времен английских колонистов. В современном английском слово “outstation”, к примеру, функционирует только как «блокпост», а если его перевести с малайского на русский — это «пригород».
Отличия от индонезийского остались и в литературном малайском. Наши переводчики с русского на малайский отмечают такие:
- отсутствие разделения по родам. Местоимение “dia” имеет общее значение: и «он», и «она»;
- отсутствие числа. Множественное число обозначают просто дублированием слова: “kanak” — «ребенок», а дети — “kanak-kanak”. В том случае, когда множественное число понятно из контекста, дублирование (редупликацию основы) не используют.
Последняя характеристика наиболее сложна для письменного перевода на малайский. Только опытный переводчик, который жил в Малайзии, или носитель языка поймет правильное значение фразы или предложения.
В лингвистических университетах СНГ таким тонкостям не учат, чаще всего в вузах вовсе нет факультета малайского языка.
Наши менеджеры по подбору персонала успешно справляются с поиском компетентных переводчиков с русского на малайский.
В штате MK: translations работают более 800 переводчиков со всего мира. Сотрудничать с нами они начинают после выполнения ряда тестовых заданий, которые проверяют редакторы компании.
Вам необходимо перевести бизнес-проект или документацию? Мы гарантируем, что подберем вам лучшего специалиста по малайскому языку. Позвоните нашему консультанту, и он в течение 15 минут сделает просчет заказа.