Письменный перевод на Азербайджанский
Культурный аспект перевода на азербайджанский язык
Азербайджан — это страна, которая за последние годы успешно поборола бедность и выходит в лидеры по экономическому росту. За последние 10 лет ему удалось снизить уровень малоимущих граждан в 4 раза — с 45 % до 11 %.
Начиная с 2007 года власти Азербайджана начали вкладывать средства в ИКТ (информационно-коммуникационные технологии). Теперь они получили «плоды» в виде роста ВВП на 30 %.
Благодаря такому благоприятному «микроклимату» в страну приходят инвесторы со всего мира. За последние годы в экономику страны было сложено 70 млрд долларов. Азербайджанские власти даже определили 5-ку стран-лидеров по инвестициям:
- Великобритания (46,2 %);
- США (14,3 %);
- Япония (9,1 %);
- Норвегия (5,1 %);
- Турция (4,1 %).
Страны СНГ хоть и не входят в список главных инвесторов Азербайджана, тоже стремятся покорить рынок этой страны. Первым шагом к этому является перевод материалов на азербайджанский язык.
Происхождения азербайджанского языка
В мире на азербайджанском говорят 473 тысячи человек в Азербайджане и 20 млн по всему миру. Такая разница в цифрах из-за того, что большинство людей, которые говорят на азербайджанском проживают в Иране.
В древности староазербайджанский служил международным языком торговли для жителей на территории современной Персии, Кавказа и Дагестана.
За время своего существования он поменяли 2 названия (с татарского на азербайджанский), а также 3 алфавита:
- До 1922 года — дополненное арабское письмо;
- С 1926 по 1929 год — латиница;
- С 1939-го до 1991 года — кириллица;
- С 1991 года и до наших дней — снова латиница.
Это создает трудности для перевода с русского на азербайджанский, потому что язык относительно молодой.
Переводчику с русского на азербайджанский следует знать некоторые его особенности:
- отсутствие деления на рода;
- замена местоимений «он», «она», «оно» на «этот» (“bu”) и «тот»(“o”);
- использование одного слова “саг ол”, как замену всем вежливым словам;
- наличие 5 времен;
- отсутствие предлогов и приставок.
Кроме того, в азербайджанском есть идиомы, которые обусловлены культурно и их правильный перевод зависит от знания местного менталитета. Признание в любви «я тебя люблю» азербайджане говорят как “men seni isteyirem”, что дословно переводится с азербайджанского на русский как «я тебя хочу».
Этот пример хорошо иллюстрирует почему стоит тщательно выбирать специалиста для перевода с русского на азербайджанский. Переводчик должен хорошо понимать контекст текста или разговора при устном переводе.
Иначе, вы рискуете «влипнуть» в неприятную ситуацию на почве сексуальных домогательств;) Мы готовы спасти вас от позора;)
Наше бюро уже 4 года занимается переводами на 58 языков, среди которых и азербайджанский. В среднем мы выполняем по 5 тысяч заказов в год, что дало нам «набить руку» в различных тематиках.
Начать сотрудничество с нами просто! Свяжитесь с нашим консультантом или оставьте заявку здесь на странице. Уже в течение 15 минут вам позвонит наш консультант, который подскажет вам лучшее решение для вашего проекта. Поспешите!